怪獣が怖くなくなりました
グレちゃんが0歳の頃から我が家にあった
『かいじゅうたちのいるところ』のかいじゅうぬいぐるみ。
ずっと怖くて触れなかった(近づけると「あっち行って!」と拒絶)けど
このノエルあたりから克服したらしく、今ではすっかり仲良し。
最近のおでかけのお供はかいじゅうです。
絵本は基本的に原著で(ただし英語と仏語に限る)と思っているので
我が家にある『かいじゅう〜』は英語。
保育園に日本語版があるので、借りてきて家で見比べていたグレちゃん。
ある時「このかいじゅうちゃん、お名前は?」と聞かれ
えーなんだっけー?映画では名前呼んでたなぁと思い、
DVDの山の中からごそごそ探す。
「映画あるのー?見たーい!」とグレちゃんが言うので
まぁ全部見きれなくてもいいかと思ってつけたら、すっかりはまったようです。
絵本をめくって「今この場面?」「これ◯◯してるとこだよね」と言いつつ
途中ちょっと飽きながらも、最後まで見ることができました。
(そして感動屋の母が泣いていたらティッシュを持ってきてくれる。。。)
映画の中ではこのかいじゅうちゃんは「キャロル」という名前なので
我が家でも「キャロルちゃん」と呼ばれるようになりました。
余談ですが、かいじゅうたちのいるところを離れるマックス君に
かいじゅうたちが行かないでという場面、
絵本を読んでいる時はいつも、大きな声で吠えるように
"Oh, please don't go - we'll eat you up - we love you so !"
と言っているイメージだったですが(絵もそうだし)、
映画ではKWと名付けられた女の子のかいじゅうが
そっと囁くように言うのが、本当に意外でびっくりしました。
創作部分は別として、かなり原作に沿った作りの映画なのに
なんでこの場面はこうしたんだろう、そしてこれはとても成功している、
と思わせるんですよ。すごいなースパイク・ジョーンズ。
絵本では、これに対しマックスも "No !"と(強く)答えているのですが
こういう喧嘩っぽいお別れではなく、
映画で示したようにしんみりとお別れすることで
マックス君は、自分の中の暴れちゃう感情をうまく収める方法を知って
大人になったのかもしれないなぁと思わせるのです。
絵本を見比べるのにちょっとはまったグレちゃんは
うちにあるイタリア語の『ピノキオ』と
保育園で借りた日本語『ピノキオ』も見比べていました。
イタ語のは飛び出す絵本で、人からもらったものなんだけど
2歳の頃に、飛び出してるとこほぼ全部破っちゃったから
靴しか残っていないピノキオらしきものを指して「これ誰?」ていってる。
分かるかー!\٩(๑`^´๑)۶
園の『ピノキオ』はディズニーアニメのダイジェスト版で、
人形遣いの悪徳興行師ストロンボリが載っていないのが不満らしい。
そしてストロンボリって言えなくて、
「こっちにはストントンいないねぇ」って言ってるのが可愛い。